Study of Linguistics Aspect in Translation of English Education Department
Downloads
This study investigates linguistic aspects in the translation process carried out by English Education Department students at IAIN Sultan Amai Gorontalo. The research focuses on identifying common linguistic errors, analyzing their causes, and evaluating the linguistic competencies necessary for accurate translation. Conducted from April 4th to May 7th, 2024, the study utilized a mixed-methods approach, combining qualitative analysis of students’ translations of Factfulness by Hans Rosling, in-depth interviews, and classroom observations. AI tools assessed translation accuracy, while triangulation ensured data validity by comparing data sources and consulting experts. The findings highlight linguistic and cultural errors. Linguistic errors are categorized into morphology (58 errors), syntax (78 errors), and semantics (121 errors). Morphological errors stem from issues like singular-plural translation and affixation, while syntactic errors involve difficulties in adapting language structures. Semantic errors, the most prevalent, indicate challenges in conveying nuanced meanings accurately. Cultural errors (28 instances) are linked to students' limited understanding of cultural references, particularly those involving material culture and social organization. These results underscore the need to enhance students' linguistic and extralinguistic competencies. Recommendations include revising the curriculum to integrate cultural elements, fostering a deeper understanding of linguistic structures, and using innovative teaching strategies. This study provides insights into the linguistic challenges faced by students and offers practical suggestions to improve translation teaching, thereby contributing to better translation outcomes and more effective language education.
Downloads
1. Baihaqi, A, Penerjemahan Dan Kesepadanan Dalam Penerjemahan, Pandeglag, STAISMAN Press, 2017.
2. Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,” Kajian Linguistik Dan Sastra, XXIV(1), pp. 39–57, 2012.
3. Galingging, Y., & Tambunsaribu, G, “Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson,” Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, VIII(1), pp. 56-70, 2021.
4. Napu, N, “Translation problems analysis of students’ academic essay,” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, II(5), pp. 1-11, 2019.
5. Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J, Introducing translation studies: Theories and applications, Routledge, London, 2022.
6. Pralas, J, “Literature and Translation Studies,” Folia Linguistica et Litteraria, XXII, pp. 103–110, 2018.
7. Kaye, A. S, “Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence: Mildred L. Larson, New York, and London,” University Press of America, Lingua, LXXIII(1), pp. 121-125, 1987.
8. Bathgate, R. H, “Studies of translation models 3: An interaction model of the translation process,” Meta, XXX(2), pp. 129-138, 2002.
9. Mousli, M. M, “Jeremy Munday (2008) Introducing Translation Studies, Theories and Applications,” Babel, LV(3), pp. 288-301, 2009.
10. Van Veeren, E, "Invisibility. In Visual global politics," pp. 196-200, Routledge, 2018.
11. Bassnett, S, Translation Studies, Routledge, London, 2013.
12. Puspitasari, D., Lestari, E. M. I., & Syartanti, N. I, “Kesepadanan pada penerjemahan kata bermuatan budaya Jepang ke dalam bahasa Indonesia: studi kasus dalam novel Botchan karya Natsume Soseki dan terjemahannya Botchan si anak bengal oleh Jonjon Johana,” Jurnal Izumi, III(2) pp. 1, 2014.
13. Maulidina, H, No Titleس. ペインクリニック学会治療指針2, II, pp.1–13, 2019.
14. Saleh, N. J, “Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mahasiswa Sastra Inggris Unhas dalam Menerjemahkan Naskah Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris,” Jurnal Ilmu Budaya, II(2), pp. 17-32, 2014.
15. Sutantohadi, A, “Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi D-3 bahasa inggris politeknik,” Jurnal Bahasa Inggris Terapan, III(1), pp. 14-28, 2017.
16. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Prentice HaH International vUIO Ltd, Hongkong, 1998.
17. Weinreich, U, Languages in contact Findings and problems, Linguistic Circle of New York, New York, 2010.
18. Napu, N, “Tourism promotional materials: Translation problems and implications on the text's effectiveness for tourism promotion,” In 1st International Conference on Education Social Sciences and Humanities (ICESSHum 2019), pp. 435-440, 2019.
19. Chen, X., Li, W., & Wang, T, “A corpus-based study of Chinese EFL learners’ translation errors: Implications for translation pedagogy,” In Assessing and Translating Language, 2023
20. Angelone, E., & Ehrensberger, D, M, “Cognitive processes in translation and interpreting: The development of expertise,” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, pp. 372–388. Routledge, 2021.
21. Wu, Y., & Hong, M, “The Development of Syntactic Awareness in Translation: A Longitudinal Study of Chinese EFL Learners,” Translation and Interpreting Studies, XVIII (2), pp. 231–252, 2023.
Copyright (c) 2024 Kartin Lihawa, Marina Pakaja, Novriyanto Napu, Suleman Bouti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.